Quan lliges també pots canviar de paisatge. Si et passeges
pel terme de casa teua, vora riu, ho fas pel teu món −verd opulent, mig napolità− de les novel·les de Blasco Ibañez. I si et poses a llegir
sobre els mots d’Azorín i del paisatge
que pinten, et trobes, com diu Ramon
Ramon en Dins del camp d’herba ( Perifèric), en
el fet que “l’àrida bellesa d’aquestes terres es mereix un bon pintor: no un
paisatgista d’hortes i riberes, sinó un d’abstracte que espedace les muntanyes
ja en si espellifades, que les trinxe en geometries inharmòniques, que les
fragmente en franges de colors, que en resalte el matèric –un Tàpies
o un Sempere”. Així, “els castells
de Petrer, Sax i Villena serien andròmines surrealistes aparegudes de sobte com
un estrany conegut entre la boira”. En un altre lloc, Ramon també parla de la
riquesa del castellà d’Azorín, de la
precisió del seu vocabulari en la seua literatura memorística, evocativa, de
poca acció i molta recreació, de la seua mirada descriptiva, del seu domini
dels camps semàntics... I ho remata dient que Azorín féu del castellà una
llengua adorable, culturalment irrenunciable. I això em porta a rellegir Joan Fuster que explica que Azorín
s’hagué d’inventar un castellà “personal”: “un castellà que tingués “color”.
Era una qüestió de vocabulari, però també de to i de gust. Pel cantó del
vocabulari, s’exposava al risc permanent de la pedanteria; el to i el gust,
sovint, eren cautelosos, irònics, i l’en salvaven”. Jo, què voleu que us diga,
preferisc els mots naturals del vernacle a la manera de Voltaire: “Les mots familiers sont les ressorts du style”. Escriure
una llengua que no és la teua, o que no és teua del tot, et pot portar a fer-ho
de manera artificial o a males interpretacions com explica l’escriptor de
Sueca: “D’altra banda, Azorín jugà de tant en tant amb referències al seu
llenguatge. En Superralismo i en
molts llibres més, el veiem divagar sobre el lèxic local. La seua mateixa
sintaxi en guarda l’empenta: quan escrivia “he
estado” en comptes d’“estuve”, “me he levantado” en compte de “me levanté”, no hi exercitava cap
particular metafísica del temps, com creia Ortega
i Gasset, sinó que cometia –probablement a posta– un calc semàntic
flagrant.” Em sent afortunat de no tenir
la necessitat d’escriure en una altra llengua que la meua.
Levante, 9 de juny de 2014
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada